12 minutes
Le pouvoir d’internet, c’est de mettre le monde entier à portée de clic, sans avoir à quitter la chaise de son bureau. Qu’on soit artiste, artisan ou commerçant, le web est donc une opportunité de conquérir la planète plutôt facilement.
On commence par créer son site internet professionnel et puis, on en fait la traduction afin d’être visible à l’étranger. Vu comme ça, cela semble assez simple de passer les frontières grâce au web.
Mais vous vous demandez peut-être comment procéder concrètement pour créer un site multilingue. Car vous avez raison, pour traduire son site, il y a quelques étapes à suivre.
Voici quelques conseils pour s’internationaliser sur le web, sans commettre d’impairs.
Alors, prêt à créer votre site internet multi-langues ?
S’ouvrir à l’international, c’est bien souvent la première motivation quand on désire traduire son site. Que ce soit en tant qu’artiste pour faire connaître ses œuvres, ou en tant que commerçant pour trouver de nouveaux marchés, créer un site bilingue ou multilingue n’est que bonus, quelle que soit sa situation.
Selon la FEVAD, plus de la moitié des sites web existants s’adressent à l'international. Sur la toile, on est donc majoritaire à faire le pari de l’exportation. Il faut dire que c’est tentant car grâce à internet, on a beaucoup à gagner sans prendre trop de risques.
Non seulement faire un site internet bilingue vous permet d’augmenter concrètement votre public ou votre réseau de clients, mais cela joue également favorablement pour votre réputation :
En effet, faire traduire ses pages web vous permet de vous construire une image plus sérieuse et professionnelle.
Google verra lui aussi d’un bon œil votre volonté d’internationalisation : il valorise les sites disponibles en plusieurs langues dans son classement.
Créer un site multilingue, on vous le répète, ce n’est que du bonus.
Alors, comment procède-t-on à la traduction de son site ?
Les atouts d’un site multilingue sont nombreux. Alors, si vous hésitez encore à créer un site internet multi-langues, jetez un œil à ses avantages :
Développer le potentiel d’acheteurs
Les acheteurs en ligne se font de plus en plus nombreux et ce, dans le monde entier. Internet n’a pas de frontières. Un site multilingue vous permettra donc de toucher une nouvelle cible internationale.
Augmenter ses ventes
Avec un site traduit en une ou plusieurs langues, il est évident que vous augmenterez considérablement vos ventes.
Donner une image d’ouverture
Le fait de traduire votre site web montre que vous êtes ouvert à toutes les cultures. Cela renvoie une image positive, même à votre clientèle locale.
Avoir un avantage concurrentiel
En vous adressant à vos clients internationaux directement dans leur langue maternelle, vous leur donnez une certaine satisfaction. Ils se sentent écoutés, car vous leur consacrez du temps et des efforts. Et cela peut constituer un atout indéniable par rapport à la concurrence.
Optimiser sa stratégie SEO
De façon générale, Google est friand des sites internet multilingues. Il les favorisera dans son classement. Parallèlement, il est intéressant d’être bien référencé dans tous les pays visés.
Apporter un gain de visibilité
En conséquence de tous les points abordés juste avant, votre visibilité sur le web va s’accroître. Ce, grâce à une meilleure diffusion, une image positive et un positionnement au top sur les pages de résultats des moteurs de recherche.
Même s’il ne fait aucun doute que construire un site multilingue soit une excellente idée, il ne s’agit pas pour autant de se précipiter. Si vous voulez mettre toutes les chances de votre côté pour réussir, nous vous conseillons de procéder avec méthode.
La première chose à faire est de réaliser des études dans les pays que vous visez, de sorte à vérifier s’il existe bien un marché sur ces territoires pour les produits que vous vendez. Chaque culture est différente et certains commerces connaissent un franc succès dans une nation et un échec cuisant dans une autre.
Si vous étiez tenté de traduire votre site internet dans le plus de langues possibles, sachez qu’il vaut mieux éviter de procéder de la sorte. Comme souvent sur le web, il vaut mieux privilégier la qualité à la quantité.
OK ! Donc, internationaliser son site, ce n’est pas juste le dupliquer dans une autre langue.
Alors, comment fait-on exactement pour traduire son site ?
Comme on vient de l’évoquer ensemble, la difficulté quand on désire s’adresser à un public étranger, c’est que chaque peuple a ses propres références, son histoire et sa culture spécifiques.
C’est pourquoi en démarrant l’internationalisation de votre site, vous devez prendre tout cela en compte. Par conséquent, vous ne pouvez pas vous contenter de traduire les mots de façon purement littérale.
Pour être sûr d’être écouté et accueilli avec succès dans les pays que vous ciblez, faites attention aux aspects suivants, au moment où vous vous lancez à l’étranger :
Vous savez maintenant exactement comment faire pour établir votre site internet multilingue et vous lancer à l’international.
Mais… comment transformer son site internet en site multilingue, sur SiteW ?
Sur notre plateforme, l’outil de duplication de pages et de composants permet de faire rapidement un site multilingue. Voici comment procéder en 4 étapes.
Pour cela, utilisez l’outil de multi sélection des modules, puis l’icône de déplacement situés dans la barre d’outils, en bas de l’onglet Contenu :
En maintenant le bouton CTRL et en faisant glisser le curseur de la souris sur l’ensemble de la page d’arrière-plan, vous récupérez ainsi tous les modules rapidement.
Une fois les modules sélectionnés, cliquez sur l’icône de duplication située en bas à gauche de l’onglet, et sélectionnez Déplacer. Puis, vous n’avez plus qu’à envoyer les modules sur vos pages françaises.
Vous pouvez en revanche laisser sur la page Arrière-plan vos modules Menu présents sur cette page.
A l’aide du module Image, ajoutez des drapeaux de sélection de la langue 🇫🇷🇬🇧 (ou d'autres drapeaux), et dupliquez-les sur toutes les pages
Ensuite, placez-le bien en évidence, à côté du menu.
Pour cela, cliquez sur Choisir un lien, et dans la section correspondante, choisissez la page que vous comptez traduire, comme ci-dessous.
Pour générer les menus de votre site multilingue, voici comment procéder :
Vous pouvez également double-cliquer sur le menu pour arriver directement dans la gestion des pages.
Cliquez sur “Mettre à jour” pour sauvegarder.
Pour le menu mobile, l'affichage des pages est automatique en fonction de la langue de la page. Nous allons donc définir la langue de chaque page.
Pour chaque page du site, définissez la langue en cliquant sur le bouton Référencement, situé dans la barre d’outils, en bas de l’onglet Pages.
La section Référencement est trouvable en cliquant sur le logo Paramètres, tout en bas de l’onglet Pages, à droite du logo de duplication.
Vous pouvez maintenant traduire le contenu de vos modules Texte, sur les pages anglaises ou d'une autre langue.
Pour ce faire, vous pouvez utiliser un traducteur en ligne ou faire appel à un traducteur professionnel.
Vous savez maintenant pourquoi faire un site multilingue est aussi important et comment le réaliser grâce à SiteW.
Mais ne partez pas si vite : voici toutes nos astuces pour obtenir un succès sans pareil au-delà des frontières, avec votre site multilingue...
Le référencement est le point-clé de votre création de site web, du moins si vous souhaitez développer votre visibilité.
Cependant, avant de se lancer à l’international, il est important de repérer les spécificités liées au référencement d’un site internet multilingue.
La traduction SEO correspond à peu près à ce que son nom indique : il s'agit de traduire tout ou partie du contenu de votre site, afin de le positionner le plus haut possible dans les moteurs de recherche, et d'attirer de nouveaux visiteurs à l’étranger.
Par exemple, imaginons que vous soyez potier, et que vous avez écrit un article de blog autour de votre savoir-faire. 🏺
Cet article pourra bien sûr toucher de nombreuses personnes de langue française.
Mais des utilisateurs issus d’autres pays souhaitent également en apprendre plus sur l’art de la poterie. Ils feront alors des recherches sur Google dans leur propre langue.
La traduction SEO augmente vos chances de toucher ces personnes également.
Le principal avantage est que vous pouvez augmenter le trafic sur votre site. Par exemple, disons que vous remarquez les schémas de recherche suivants :
Le terme "poterie" obtient 40 500 recherches par mois.
Parallèlement, "Pottery", en anglais, a un volume de 6 600 recherches par mois.
Dans ce cas, si vous traduisez votre article original du français vers l’anglais, vous venez d'augmenter de plus 15% le nombre de vos visiteurs potentiels.
Ce, sans créer de nouveau contenu à proprement parler, c’est-à-dire en générant une simple traduction.
La traduction SEO et la localisation sont deux sujets liés, mais différents.
Le premier concept a pour objectif de vous aider à classer votre contenu traduit dans Google.
Le second vise à créer une expérience cohérente pour vos visiteurs, quelle que soit leur origine ou leur langue.
Par exemple, mettons que vous avez une boutique en ligne de savons. 🧼
Vous avez donc une version en français qui cible les acheteurs francophones, et une version en anglais qui s’adresse principalement aux consommateurs britanniques et américains.
Si vous souhaitez améliorer le référencement de votre site multilingue, vous vous concentrerez principalement sur la traduction des pages de vos produits, et sur l'optimisation de leur classement dans Google.
Avec le SEO local, vous irez encore plus loin, et adapterez tous les détails de votre site au public local.
Par exemple :
Devise - vous changez la devise du produit, en passant de l’Euro, à la Livre Sterling ou au Dollar.
Unités de mesure - vous adaptez le système métrique, en fonction du pays-cible (comme vu plus haut).
Mais aussi les images - vous pouvez utiliser des photos plus pertinentes, par rapport aux populations-cibles.
Etc.
En soi, traduire son site est bénéfique pour le SEO :
👉 En effet, non seulement cela ne peut qu’augmenter le trafic sur vos pages, ce qui est un premier signal favorable pour les moteurs de recherche.
👉 Mais en plus, on l’a vu, Google favorise les sites multilingues.
Maintenant, voici quelques conseils de traduction SEO, qui vous aideront à positionner votre contenu dans plusieurs langues.
1. Effectuez une recherche de mots-clés spécifique dans les langues cibles
Lorsque vous avez rédigé votre contenu original, vous avez probablement effectué une recherche de mots-clés, pour savoir quelles sont les expressions recherchés par les internautes, sur Google.
En effet, il est logique de vouloir adapter son texte aux termes que les gens utilisent réellement.
Il en va de même pour votre contenu traduit.
Vous ne pouvez pas supposer que les gens recherchent automatiquement la traduction littérale exacte de votre mot-clé d'origine.
Il vous faut donc enquêter, pour découvrir ce que les utilisateurs tapent exactement dans chaque langue.
La plupart des outils de recherche de mots-clés, s’ils sont qualitatifs, prennent déjà en charge la recherche de mots-clés multilingues. Si le vôtre ne le fait pas, vous pouvez envisager de passer sur Ahrefs ou KWFinder.
2. Traduisez vos titres SEO et vos méta-descriptions
Outre la traduction de votre contenu principal, il est également important de traduire vos métadonnées (titres et descriptions), afin d’obtenir les meilleurs résultats, en matière de classement SEO.
Si vous n'êtes pas familier avec ces termes, il s'agit du titre et de la description qui apparaîtront avec le lien vers votre page web, lorsqu'une personne effectuera une recherche sur Google.
☝️ N’oubliez pas d’inclure votre mot-clé principal dans ces métadonnées.
3. Traduisez aussi vos slugs
Le slug fournit aux humains et aux moteurs de recherche des éléments de contexte importants sur le contenu d'une page.
C’est également un endroit stratégique pour inclure votre mot-clé principal.
4. Si vous utilisez un outil de traduction, faites toujours relire par un humain
La traduction automatique est un bon moyen de traduire rapidement le contenu d’un site.
Cependant, si vous désirez être sérieux et bien référencé, ce n’est pas suffisant.
Google défavorise "le texte traduit par un outil automatisé n’ayant pas fait l'objet d’une révision humaine avant la publication".
Ce qu'il faut comprendre ici, c'est que vous n'êtes pas obligé d'éviter complètement la traduction automatique. Mais en revanche, vous devez faire réviser vos textes par un humain, avant de les mettre en ligne.
Dans le même temps, pensez aussi à prendre en charge l’aspect SEO de votre contenu.
Si vous voulez économiser du temps et de l'argent, un bon flux de travail pourrait ressembler à ceci :
Utilisez un service de traduction automatique pour générer vos traductions de base.
Demandez à un humain de relire les traductions :
Premièrement, pour corriger toute erreur commise par le service en ligne de traduction.
Deuxièmement, pour optimiser les mots-clés.
Il existe quelques autres tactiques de référencement multilingue qui ne portent pas directement sur le contenu traduit :
Utilisez une URL indexable pour chaque langue - vous devez vous assurer que Google puisse facilement explorer les versions traduites de vos pages.
L'une des meilleures approches consiste à utiliser un sous-dossier pour chaque langue.
Par exemple, votre contenu principal en français se trouvera sur monsite.com/coucou-a-tous, la version anglaise sur monsite.com/en/hello-everybody, et ainsi de suite.
Utilisez la balise hreflang - cette dernière indique à Google la langue à associer à chaque élément de contenu, ce qui permet au moteur de recherche de s'assurer qu'il classe la bonne version de la page pour chaque recherche linguistique.
Créez un plan Sitemap XML multilingue - ce dernier aidera Google à découvrir et à explorer toutes les versions traduites de votre page.
👉 Sur notre plateforme, pas de souci, nous prenons en charge tout cela pour vous !
Veillez à ne pas commettre d’erreurs qui seraient préjudiciables à votre référencement :
Premièrement, documentez-vous sur les moteurs de recherche majoritairement utilisés dans le pays-cible. La plupart du temps, ce sera Google, mais ce n’est pas toujours le cas. Les outils que vous utiliserez pour faire vos recherches de mots-clés ne seront donc pas forcément les mêmes.
Ensuite, comme déjà évoqué ci-dessus, prenez garde au fait que les termes de recherche les plus fréquents ne sont pas identiques selon les pays. Il ne suffit pas de les traduire littéralement, il faut investiguer langue par langue.
Vous savez sans doute que la réputation numérique est une part très importante de votre stratégie SEO. Pour vous internationaliser avec succès, il va falloir vous faire connaître sur le web, dans votre pays cible, en essayant d’obtenir des backlinks pour votre référencement (liens entrants) sur des sites influents locaux.
Pour finir, une fois que toutes vos pages web sont traduites, ne les délaissez surtout pas.
Les versions étrangères de votre site doivent également être entretenues et actualisées régulièrement. Sinon elles risquent de se voir boudées par Google.
Actualiser votre contenu de manière régulière vous garantira un bon référencement.
Bien sûr, pour animer vos pages internet traduites, vous procéderez de la même façon que pour votre site français : vous pourrez vous baser sur les fêtes, les événements et l’actualité propre au pays cible.
Nous venons de voir comment faire un site internet multilingue :
Les règles générales pour bien traduire son site.
Le procédé concret, si vous souhaitez le faire avec notre outil.
Et les précautions à prendre, si vous désirez réussir votre internationalisation sur le web.
Il ne vous reste plus qu’à créer votre propre site internet multilingue et partir à la conquête du monde ! 🌍
Simple, rapide et efficace
Dernière mise à jour : 05 janvier 2025